index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 362.4
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 362.4 (TX 2009-08-29, TRde 2009-08-29)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 3
13
--
[
nu
Í
]
D
aranzaḫaš
TI
8
MUŠEN
-aš
GIM
-an
tarnaš
13
A
Vs. I 14
[
_
Í
]
D
a-ra-an-za-ḫa-aš
TI
8
MUŠEN
-aš
GIM
-an
tar-na-aš
14
--
[
n=a
]
š
URU
aggade
andan
pait
14
A
Vs. I 15
[
na-a
]
š
URU
ag-
⌈
ga
⌉
-dè
an-da-an
pa-it
15
--
[
n
]
=aš=za
URU
nuwadu
1
DÙ
-at
15
A
Vs. I 16
[
na
]
-aš-za
URU
nu-u-a-du
DÙ
-at
16
--
n=aš=za=kan
INA
GIŠ
KUN
5
šarā
ešat
16
A
Vs. I 16
na-aš-za-kán
I-NA
GIŠ
KUN
5
Vs. I 17
⌈
ša
⌉
-ra-a
e-ša-at
17
--
nu=za
m
gurparanzaḫuš
alalamniškezzi
17
A
Vs. I 17
nu-za
m
gur-pa-ra-an-za-ḫu-uš
Vs. I 18
a-la-la-am-ni-
⌈
iš-ke
⌉
-ez-zi
18
--
šargawēš=ši
kattan
ar
[
k
]
uiškanzi
?
18
A
Vs. I 18
šar-ga-u-e-eš-ši
Vs. I 19
kat-ta-an
ar-
[
k
]
u
?
2
-
⌈
iš
⌉
-kán-zi
19
--
nu
ÍD
aranzaḫaš
ANA
m
gurparanzaḫu
IQBI
19
A
Vs. I 19
nu
ÍD
a-ra-an-
⌈
za-ḫa-aš
⌉
Vs. I 20
A-NA
m
gur-pa-ra-
⌈
an
⌉
-za-ḫu
IQ-BI
20
--
kuwat=wa
wēškeši
20
A
Vs. I 20
ku-wa-at-wa
Vs. I 21
⌈
ú
⌉
-e-eš-ke-ši
21
--
nu=wa=ta=kkan
šuppayaza
[
IGI
Ḫ
]
I.A
-waza
išḫaḫru
parā
ār
(
a
)
š
21
A
Vs. I 21
nu-wa-
⌈
ták
⌉
-kán
šu-up-pa-ya-za
Vs. I 22
[
IGI
Ḫ
]
I
?
.
⌈
A
⌉
-wa-za
iš-ḫa-
⌈
aḫ
⌉
-ru
pa-ra-a
a-ar-aš
¬¬¬
§ 3
13
--
Der Aranzaḫ[fl]uss verließ (den Ort) wie ein Adler,
14
--
[und e]r ging nach Akkad.
15
--
Er schuf die Stadt Nuwadu.
16
--
Er setzte sich auf der Treppe nieder.
17
--
Gurparanzaḫ jammert.
18
--
Die Edlen beu[g]en sich zu ihm herunter.
19
--
Der Aranzaḫfluss sagte zu Gurparanzaḫ:
20
--
„Warum klagst du,
21
--
und (warum) floss
1
ein Tränenstrom aus deinen reinen [Aug]en?
1
Oder
URU
nūadu
?
2
Oder
-⌈ú⌉-
? Vgl. Pecchioli Daddi. Nach Kollation am Foto ist ein Senkrechter zu erkennen, sonst nichts.
1
Wörtl.: „gelangte“.
Editio ultima:
Textus
2009-08-29;
Traductionis
2009-08-29